Успішно!

біхелсі

«Собачі яйця», «Зомбі і син» та «Гобсекс» – за чим звертаються у волинську бібліотекy

Працівники Волинської обласної бібліотеки для юнацтва уже протягом кількох десятиліть збирають «перли» своїх читачів. Перекручені імена авторів, назви книг та навіть бібліотечні терміни – чого тільки немає у майже тридцятирічному зошиті читацьких афоризмів!

Працівники Волинської обласної бібліотеки для юнацтва уже протягом кількох десятиліть збирають «перли» своїх читачів. Перекручені імена авторів, назви книг та навіть бібліотечні терміни – чого тільки немає у майже тридцятирічному зошиті читацьких афоризмів!
 
Оскільки карантин – не привід забувати про читання, «Таблоїд Волині» теж вирішив погортати  сторінки цього чарівного записника та дізнатися, чим дивують луцькі книголюби. Тому, читайте і, коли по закінченню карантину, вам випаде нагода піти у бібліотеку, не робіть таких помилок! ))
 
Найчастіше читачі перекручують назви творів. І якщо до «Інтернетто» Коцюбинського, «Мадам Бровари» та «Майстра і маргариток» вже  звикли, то деякі назви варіюються напрочуд широко.

«Старуха Изергиль» Максима Горького у різні часи звучала як «Старуха и Сергей», «Старуха из горил», «Старухи и Зербиль» і навіть «Старуха Зельбернштейн». А відомий класичний твір «Пригоди Олівера Твіста» носив назву «Пригоди Олі Воротвістон», «Пригоди Олівера Хвіста» та «Пригоди Гулівера Квіста».
 
«Горе от ума» Грибоєдова змінюється на «Горе отамана», Бальзаківський «Гобсек» перетворюється на «Гобскок» та «Гобсекс», «Мина Мазайло» на «Ми на базарі», а «Домбі і син» на «Зомбі і син».
 
Плутають необізнані читачі й авторів, з упевненістю вимагаючи дати їм книги Байкера Скота (Вальтера Скотта), Е. Гарпо (Едгара По), Данте Олів’єрі (Данте Аліг’єрі), Франсуа Петрарка (Франческо Петрарки), Дюго (Гюго), Томаса Морга (Томаса Мора), Діми Крета (Демокріта) та Шарля Борделя (Шарля Бодлера).
 
Часто лише глибокі знання самих бібліотекарів допомагають зрозуміти, що шукає читач, наприклад, коли просять «Біле ікло» Джоконди (Джека Лондона), «Просторіччя сина України Грушевського» («Про старі часи на Україні Грушевського»), «Пурпурову Асоль» Грін Грея («Пурпурові вітрила» Олександра Гріна).
 
Волинські читачі, як виявилось, мають незрозумілу тягу до східної культури. Лише цим можна пояснити унікальне вміння трансформувати імена великих письменників на китайський лад: Хемінгуей – Хе Мін Гуель, Кір Буличов – Кір Гауме Чом.
 
А поєднавши кілька класичних творів, можна отримати новий, не менш цікавий.Так, взявши «Собаче серце» та «Золоті яйця», читач захотів почитати «Собачьи яйца»…
 
Є у бібліотекарів й перелік кумедних запитань, з якими зверталися читачі. Хтось хотів віднайти Шекспіра прозою, хтось просив «Війну світів» на п’ять сторінок, а хтось навіть вимагав «Господарський кодекс України» іншого автора.

Найдивнішими були запитання:

– У вас книжки є?

– Це бібліотека для юннатів?

– Де у вас на облік встати?

– Де у вас тут бібліотекар, щоб знайти в коробках про книги?

– Де у вас пластінний відділ?

– Де у вас та, що на картотеці сидить?

– Де тут у вас черговий ієрогліф (бібліограф)?
 
А були й ті, хто відверто зізнавався: «Та ми ж з Львівщини. Там у нас бібліотек немає…»

***
Використання цього матеріалу без дозволу редакції «Таблоїд Волині» заборонене. Авторські права захищені українським і міжнародним законодавством. Під «використанням» мається на увазі повна або часткова републікація цього матеріалу на сторінках інших інтернет-видань (окрім соціальних медіа). Щодо використання матеріалу пишіть на редакційну електронну адресу [email protected].