«Таблоїд Волині» продовжує знайомити читачів зі значенням слів, які прийшли в щоденний ужиток відносно недавно та користуються попитом. Ми вчимо читачів їх розуміти, правильно вживати та змінювати на українські.
Наступна п’ятірка до Вашої уваги.
Тригер
З англійської мови термін перекладається як «спусковий курок» і це, мабуть, найточніше визначення. Тригери апелюють до людських інстинктів, спонукаючи до скоєння певних дій: покупки, замовлення послуги, надання контактних даних, підписки на розсилку і т.д. Також є тригери, що впливають на поведінкові фактори, завдяки яким збільшується довіра і любов до вашого сайту чи бренду. Тригери активно використовують маркетологи.
Найточніший український відповідник – «подразник».
Челендж
Це виклик самому собі, подолання труднощів, зусилля над собою. Челенджі в соцмережах нагадують своєрідні естафети, які можна передавати іншим користувачам.
Українською краще говорити «виклик».
Дедлайн
«Мертва лінія» у перекладі з англійської мови. Це кінцевий термін виконання поставлених завдань.
Українською кажуть «крайній термін».
Віш-лист
Це список бажань, до віш-листів записують перелік того, що хочуть отримати у подарунок. Хтось розсилає такі списки разом із запрошеннями на свята, а дехто навіть створює в відкритому доступі на спеціальних онлайн-сервізах.
Українською кажуть «список бажань».
Мерчандайзинг
Це комплекс заходів у торговельній точці, метою яких є підвищення попиту на продукцію; мистецтво представити товар у торговому залі.
Український відповідник – «товарознавство».