Тригер, челендж, дедлайн, віш-лист, мерчандайзинг: слова, які ви могли не розуміти

09 Жовтня 2018

«Таблоїд Волині» продовжує знайомити читачів зі значенням слів, які прийшли в щоденний ужиток відносно недавно та користуються попитом. Ми вчимо читачів їх розуміти, правильно вживати та змінювати на українські.

Наступна п’ятірка до Вашої уваги.

Тригер

З англійської мови термін перекладається як «спусковий курок» і це, мабуть, найточніше визначення. Тригери апелюють до людських інстинктів, спонукаючи до скоєння певних дій: покупки, замовлення послуги, надання контактних даних, підписки на розсилку і т.д. Також є тригери, що впливають на поведінкові фактори, завдяки яким збільшується довіра і любов до вашого сайту чи бренду. Тригери активно використовують маркетологи.

Найточніший український відповідник – «подразник».


Челендж

Це виклик самому собі, подолання труднощів, зусилля над собою. Челенджі в соцмережах нагадують своєрідні естафети, які можна передавати іншим користувачам.

Українською краще говорити «виклик».

Дедлайн

«Мертва лінія» у перекладі з англійської мови. Це кінцевий термін виконання поставлених завдань.

Українською кажуть «крайній термін».

Віш-лист

Це список бажань, до віш-листів записують перелік того, що хочуть отримати у подарунок. Хтось розсилає такі списки разом із запрошеннями на свята, а дехто навіть створює в відкритому доступі на спеціальних онлайн-сервізах.

Українською кажуть «список бажань».


Мерчандайзинг

Це комплекс заходів у торговельній точці, метою яких є підвищення попиту на продукцію; мистецтво представити товар у торговому залі.

Український відповідник – «товарознавство».


2
Знайшли помилку? Виділіть частину тексту і натисніть CTRL + Enter