Книгу лірики українського поета
Ігоря Павлюка «Поліська магма» переклали французькою та видрукували у місті Руан. Поезії переклали
Атанас Ванчев де Трасі та
Дмитро Чистяк, розповідає
«Волинська газета».
На звороті книги вміщено відгуки
Івана Дзюби, пакистанського письменника
Факхара Замана та
Атанаса Ванчева де Трасі. «Магму Полісся» вже можна
придбати у Франції.
Ігоря Павлюка, який родом із Волині, журналісти часто запитують, чи погоджується він, що його називають поетом з поліською душею. «Мені це імпонує, бо я дитина природи, – розповів поет в інтерв'ю «Дзеркалу тижня». – Після ранньої смерті мами мене виховували діди й прадіди – переселенці з історичної української Холмщини на Волинь, мудро даючи мені повну свободу спілкування зі світом зовнішнім і внутрішнім... Мову дерев, зірок і вовків я вивчив раніше, ніж мову людей, а плавати почав раніше, ніж ходити. Душею я – лісовик, дикий, але добрий, мало пристосований до життя в цьому світі. Цікаво, що мої друзі з інших країн, з іншою ментальністю, світоглядом побачили мою особливість саме як виразника в художніх формах поліського краю, сприйняли як його самобутній голос. Тому моя французька книжка має назву «Поліська магма» (Magma polésien)».
Поезії Ігоря Павлюка виходили польською, англійською, японською, російською мовами. Ігоря Павлюка знають також як науковця: він доктор наук із соціальних комунікацій, а ще лауреат Народної Шевченківської премії. 1 січня відсвяткував своє 51-річчя. Він народився на Волині, вчився у Санкт-Петербурзькому військовому училищі, працював у забайкальській тайзі, у пресі (в тому числі релігійній), на радіо. У 1992 році закінчив Львівський державний університет ім. Івана Франка, факультет журналістики. З 1987 року мешкає у Львові. З 2003-го – у Києві. Подорожує Україною і світом. Учасник міжнародних літературних фестивалів, зустрічей – у Грузії, Росії, Білорусії, Сполучених Штатах Америки, Польщі, Туреччині, Ірландії... Автор майже трьох десятків різножанрових книг.