Народна творчість має чимало слів про людську натуру. Є серед написаного і прислів’я, якими лаконічно і дотепно описуються норови людей за приналежністю до певного знаку зодіаку.
Часто влучні висловлювання, на які «зависаєш» в мережі інтернет – російською мовою. Лучанки Валентина Черниш і Сніжана Шевчук вирішили у власний спосіб боротися із засиллям іншомовних «дотепностей». Жінки взялися перекласти українською прислів’я, що характеризують знаки зодіаку.
«Ми із Сніжкою так розважаємося уже більше десяти років, – розповіла Валентина. – Сніжана за фахом – російський філолог. Свою дипломну роботу вона захищала якраз на тему оказіоналізмів, тобто, досліджувала, як народжуються нові словечка і як потім вони переходять у масовий вжиток. Я ж свого часу вчилась в експериментальному класі з поглибленого вивчення української мови і літератури».
Лучанки розповіли, що насправді не зовсім переймаються астрологічними прогнозами. «Перше: караюсь постити популярні, але російськомовні тексти. Друге: володіємо українською на достатньому рівні, аби дозволити собі таку інтелектуальну забаву, як переклад фразеологізмів. Третє: «творили» в День Незалежності, намагаючись уникати кальки, мавпувань і навіть американізмів», – розповіла Валентина Черниш, до слова – екс-помічниця губернатора, голова громадського об’єднання «Пліч-о-пліч». Її колежанка по перекладу Сніжана Шевчук – власкор каналу «1+1» і помічниця заступника голови облдержадміністрації.
Отож, знайдіть себе і знайте свою, українську приказку!
СТРІЛЕЦЬ[img data=def]26_08_2015_2126828205/strilec.jpg[/img]
«Неправдою світ обійдеш, та назад не вернеш» («Без правды жить – с бела света бежать»)
КОЗЕРОГ[img data=def]26_08_2015_2126828205/kozerig.jpg[/img]
«Не тим крапля довба, що сильна, а тим, що часто» («Вода камень точит»)
«Терпіння і праця – до вірної удачі» («Терпенье и труд все перетрут»)
ВОДОЛІЙ[img data=def]26_08_2015_2126828205/vodoliy.jpg[/img]
«Коли ще косовиця, а ми вже сіно вивезли» («Медведь в лесу, а шкура продана»)
РИБИ[img data=def]26_08_2015_2126828205/ryby.jpg[/img]
«Двом смертям не бути, а одної не минути» («Храбрый умирает один раз, трус - тысячу»)
«Або рибку їсти, або на дно сісти» («Жить весело, да есть нечего»)
ОВЕН[img data=def]26_08_2015_2126828205/oven.jpg[/img]
«Безпристрасна натура, що фортеця без мура» («Голова без пылкости – все равно, что бесплодное дерево»)
«Допоки наживо – все ще можливо» («Ничто не кончено для того, кто жив»)
ТЕЛЕЦЬ[img data=def]26_08_2015_2126828205/telec.jpg[/img]
«За морем теличка коштує дрібничку, та переліт золотий» («За морем телушка – полушка, да рубль перевоз»)
БЛИЗНЮКИ[img data=def]26_08_2015_2126828205/blyznyuky.jpg[/img]
«Життя вимірюється не тільки кількістю прожитих років, а ще якістю пережитих емоцій» («Лучше много видеть, чем много жить»)
РАК[img data=def]26_08_2015_2126828205/rak.jpg[/img]
«Не хочу пишно, аби затишно» («Лучше идти та присаживаться в пути, чем бежать і лежать»)
ЛЕВ[img data=def]26_08_2015_2126828205/lev.jpg[/img]
«Вовків боятись – в ліс не потикатись» або автентичне «Боятися попа, то у вівтар не йти» («Волка бояться – в лес не ходить»)
«Собаки брешуть – караван іде» («Кто идет на большие дела – не оглядывается на собачий лай»)
ДІВА[img data=def]26_08_2015_2126828205/diva.jpg[/img]
«Скажеш – не вернеш, відрубаєш – не приточиш» («Семь раз отмерь, один отрежь»)
ТЕРЕЗИ[img data=def]26_08_2015_2126828205/terezy.jpg[/img]
«Скачи, бабо, хоч задом, хоч передом, а діла підуть своїм чередом» («Будет так, как будет. А не будет, так что-нибудь да будет»)
СКОРПІОН[img data=def]26_08_2015_2126828205/skorpion.jpg[/img]
«Довіру й життя втрачають без вороття» («Доверие и жизнь теряют только раз»)
Часто влучні висловлювання, на які «зависаєш» в мережі інтернет – російською мовою. Лучанки Валентина Черниш і Сніжана Шевчук вирішили у власний спосіб боротися із засиллям іншомовних «дотепностей». Жінки взялися перекласти українською прислів’я, що характеризують знаки зодіаку.
«Ми із Сніжкою так розважаємося уже більше десяти років, – розповіла Валентина. – Сніжана за фахом – російський філолог. Свою дипломну роботу вона захищала якраз на тему оказіоналізмів, тобто, досліджувала, як народжуються нові словечка і як потім вони переходять у масовий вжиток. Я ж свого часу вчилась в експериментальному класі з поглибленого вивчення української мови і літератури».
Лучанки розповіли, що насправді не зовсім переймаються астрологічними прогнозами. «Перше: караюсь постити популярні, але російськомовні тексти. Друге: володіємо українською на достатньому рівні, аби дозволити собі таку інтелектуальну забаву, як переклад фразеологізмів. Третє: «творили» в День Незалежності, намагаючись уникати кальки, мавпувань і навіть американізмів», – розповіла Валентина Черниш, до слова – екс-помічниця губернатора, голова громадського об’єднання «Пліч-о-пліч». Її колежанка по перекладу Сніжана Шевчук – власкор каналу «1+1» і помічниця заступника голови облдержадміністрації.
Отож, знайдіть себе і знайте свою, українську приказку!
СТРІЛЕЦЬ[img data=def]26_08_2015_2126828205/strilec.jpg[/img]
«Неправдою світ обійдеш, та назад не вернеш» («Без правды жить – с бела света бежать»)
КОЗЕРОГ[img data=def]26_08_2015_2126828205/kozerig.jpg[/img]
«Не тим крапля довба, що сильна, а тим, що часто» («Вода камень точит»)
«Терпіння і праця – до вірної удачі» («Терпенье и труд все перетрут»)
ВОДОЛІЙ[img data=def]26_08_2015_2126828205/vodoliy.jpg[/img]
«Коли ще косовиця, а ми вже сіно вивезли» («Медведь в лесу, а шкура продана»)
РИБИ[img data=def]26_08_2015_2126828205/ryby.jpg[/img]
«Двом смертям не бути, а одної не минути» («Храбрый умирает один раз, трус - тысячу»)
«Або рибку їсти, або на дно сісти» («Жить весело, да есть нечего»)
ОВЕН[img data=def]26_08_2015_2126828205/oven.jpg[/img]
«Безпристрасна натура, що фортеця без мура» («Голова без пылкости – все равно, что бесплодное дерево»)
«Допоки наживо – все ще можливо» («Ничто не кончено для того, кто жив»)
ТЕЛЕЦЬ[img data=def]26_08_2015_2126828205/telec.jpg[/img]
«За морем теличка коштує дрібничку, та переліт золотий» («За морем телушка – полушка, да рубль перевоз»)
БЛИЗНЮКИ[img data=def]26_08_2015_2126828205/blyznyuky.jpg[/img]
«Життя вимірюється не тільки кількістю прожитих років, а ще якістю пережитих емоцій» («Лучше много видеть, чем много жить»)
РАК[img data=def]26_08_2015_2126828205/rak.jpg[/img]
«Не хочу пишно, аби затишно» («Лучше идти та присаживаться в пути, чем бежать і лежать»)
ЛЕВ[img data=def]26_08_2015_2126828205/lev.jpg[/img]
«Вовків боятись – в ліс не потикатись» або автентичне «Боятися попа, то у вівтар не йти» («Волка бояться – в лес не ходить»)
«Собаки брешуть – караван іде» («Кто идет на большие дела – не оглядывается на собачий лай»)
ДІВА[img data=def]26_08_2015_2126828205/diva.jpg[/img]
«Скажеш – не вернеш, відрубаєш – не приточиш» («Семь раз отмерь, один отрежь»)
ТЕРЕЗИ[img data=def]26_08_2015_2126828205/terezy.jpg[/img]
«Скачи, бабо, хоч задом, хоч передом, а діла підуть своїм чередом» («Будет так, как будет. А не будет, так что-нибудь да будет»)
СКОРПІОН[img data=def]26_08_2015_2126828205/skorpion.jpg[/img]
«Довіру й життя втрачають без вороття» («Доверие и жизнь теряют только раз»)