Успішно!

біхелсі

Збірка віршів волинянина стала книгою року у Великобританії

Український поет Ігор Павлюк, який народився в селі Ужова Рожищенського району, здобув міжнародну перемогу у Великобританії за книжку «Політ над Чорним морем» («A Flight Over the Black Sea», переклад англійською – Стівен Комарницький).

Голосування влаштували у рамках програми World Bookshelf, участь у якій беруть понад 100 книг з усього світу. До слова, переклад творів автора з України у рамках цієї програми відзначили вперше за 10 років її існування.

Збірка віршів «Політ над Чорним морем» вийшла друком  2014 року. Передмову до неї написав з-поміж інших і лауреат Нобелівської премії з Китаю Мо Янь.

Ігор Павлюк відібрав для «Таблоїда Волині» вірш із відзначеної збірки:

Весняно-Поліське                                      Springtime In Polissya
 
Наче сіль у крові,                                       As salt in the blood,
Юні зорі туманно моргають.                       Young stars glitter hazily,
Зайчик сонячний спить.                              Reflected sunlight sleeps,
Виє місячний вовк в глибину.                     The lunar moon howls in the deep
І дерева самотні                                         And solitary trees
Зеленим вогнем обростають,                     Sprout with green flame
І сніжок золотий                                         And gilded snow
Театрально вмира за весну.                      Dies theatrically for the spring.
 
У продиханих шибах                                  The thoughtful faces of children
Дитячі задумані личка...                            In each frozen windowpane thawed out by breath...
Знать, остання зима                                  It must be the last winter
Працювала на совість і тут.                      Worked conscientiously here.
 
Я – за те, що в крові,                                 I stand for that in the blood which calls
Те, що пташку із вирію кличе,                   The bird from its migration,
Мов сльозу, підіймає                                Raising like a tear, the sun,
З калиновим відсвітом ртуть.                    Its mercurial crimson refraction.
 
Тут моя батьківщина                                Here is my fatherland,
Й пісні мої з коренем віщим.                    My songs with their prophetic root
Не за порами року люблю їх…                 Which I have loved for longer than the passage of the year…
А все ж навесні                                        However, in the spring,
Білі храми беріз                                       Among white temples of birches which seem
Нам здаються задумано-вищими,            Contemplative and taller to us,
І бажання літати сильніше                       The desire to fly
Десь там, в глибині.                                Somewhere into the depths strengthens.
 
Вовчі маски озер полотніють                  The wolf masks of the lakes turn white, as linen
Від першого грому.                                 From the first spring lightning.
І собачиться даль,                                 The canine distance,
Що сміється –                                         Laughs –
Аж видно кишки.                                     Until its guts are visible.
Добре вільним, отим,                              Life is good for those
Що не мають                                          Who have neither
Ні диму, ні дому, –                                 The smoke of a campfire or home,
Тим, кого вже нема,                               Those who are no more,
Тим, кого ще нема і не буде…                No more and will never be…
Хто пройшов через біль…                      Who passed through their agony…
Білий біль сніговію, цвітінь.                   The white pain in a blizzard of blossom.
Не самотнім хто був                              They who were not alone,
Ні у свято, ні в будень.                          Either on a holy or mundane day.
І кому не здавалась вербовою               To whom the maple's broken shadow
 
Клена поламана тінь.                             Did not seem as a willow.
 
Хто життя не боявся                              Who were neither afraid of death
І вмерти також –                                    Or dying, also dying,
 
Як заснути…                                          As if they fell asleep…
Десь береться печаль –                         Somewhere their anguish is conserved
Мов пилюка на вербах старих.               Dust on old willows
Білим вовком зими                                 With the white wolf of winter
І лисицею осені крутить                         And the fox of autumn he,
Той, Мисливий, згори…                         The hunter, twists with them from on high…
 
А душа моя – відьма –                          My soul, a sorceress,
До Стіксу літає напитись,                      Flies to the Styx, to slake its thirst,
Де кричить, наче пташка,                      Where it cries like a bird,
Самотня падуча зоря.                           The solitary falling star.
 
Розуміти не треба.                                  It is not necessary to understand,
А просто потрібно любити                       But simply love
І вогонь, і вітриська, і землю,                  Fire, wind, soil and sea…
й моря…
 
Навесні особливо…                               Especially in spring…
Вмирати – мов сніг на барвінку.             To die as snow on a garland
А цвісти – наче терен.                            And bloom as the periwinkle,
Чекати себе – як гніздо.                         To wait on yourself as a nest,
 
Устами із меду виловлювать                 Draw a bread crust
Хліба шкуринку.                                     From honey with your lips.
 
А стежку – як пісню –                            To begin your path like a song
Почати із вищої «до».                            On the highest ‘C’.